Post available in Italian & French
Esordio con post Bilingue Italiano / Francese, nella direzione della internazionalizzazione di questa guida alle eccellenze che nelle prossime settimane si popolerà di grandi locali tra Losanna, Parigi e Londra. L’Ermitage, della famiglia Krebs, capitalizza una splendida location sul lago di Ginevra a un paio d’ore dall’Italia, un’oasi di relax con un ristorante gastronomico davvero attuale, dove i dettagli sono curati in modo maniacale. Attenzioni, coccole, quiete e natura vi attendono.
Dans la mesure où notre Guide est aussi amené à vous faire connaître de Grands Noms aussi bien à Lausanne, Paris ou Londres, nous vous invitons à nous suivre et faire une halte à L’Ermitage géré par la Famille Krebs. Ce lieu bénéficie d’une position splendide sur le Lac Léman. Un oasis de bien-être qui comprend un restaurant gastronomique vraiment actuel aux détails atteignant la perfection. Sollicitude, attention, tranquillité et nature seront au rendez vous.
Guide
Michelin attribuisce una stella
17/20 dalla guida Gault-Millau, membro del Grande Tavolo di Svizzera
Etienne Krebs è stato nominato cuoco dell’anno nel 1995
Isabelle Krebs ha ricevuto il trofeo per quanto concerne l’accoglienza nel 2009
Guide
1 étoile au Guide Michelin
17/20 au Gault-Millau, établissement membre des Grandes Tables Suisse
Etienne Krebs fût nommé chef de l’année 1995 et Isabelle Krebs a obtenu le trophée de l’accueil décerné en 2009
Distanze
Torino 240 km
Le principali figure dell’Ermitage
Les principaux “protagonistes” de l’Ermitage
Directeurs: Etienne et Isabelle Krebs
Maître d’hôtel: Laurent Varlet
Sommelier: Romain Requena
Chef de cuisine: Etienne Krebs
Sala (Interna) e mise en place
Intérieur du local et “mise en place”
Mise en place all’esterno
Extérieur et “mise en place”
Menu (Prezzi in Franchi Svizzeri)
Menu (en Francs Suisse)
Riportiamo, come sempre, il menù degustazione e quello alla carta.
Nous présentons le menu dégustation et à la carte.
I MENU DEGUSTAZIONE
MENU DEGUSTATION
Le menu «Gourmand»
(servi pour l’ensemble des convives de la table/ menu is only served for the whole table)
La vinaigrette d’asperges en crème glacée au foie gras, poêlée de « sot-l’y-laisse » aux noisettes torréfiés
Asparagus served with a cream of foie gras, chicken’s oyster skewer topped with ground hazelnuts
***
Wok de St-Jacques et lotillon au soja, gingembre et persil plat
Monkfish and scallops cooked in a wok with soya, ginger and parsley
***
Le tronçon de cabillaud en bouillon de minestrone, boudin de pommes de terre à l’ail confit
Cod fillet in a minestrone broth, mashed potatoes roll with candied garlic
***
La côte de veau aux morilles farcies
Veal cutlet with morels stuffed with poultry
***
Les fromages d’ici et d’ailleurs
Harmony of cheeses
ou/or
La gelée de chocolat, le granité à la menthe et l’espuma noix de coco – citron vert
Chocolate jelly, mint granité, light cream of coconuts and lime
***
Le tiramisu de rhubarbe à la cannelle, garriguettes marinées à l’orientale
Rhubarb and cinnamon tiramisu, marinated strawberries in an orange juice caramel
***
Petits fours et chocolats
Petits fours and chocolate
Menu complet Fr. 195,–
Menu sans la 1ère entrée Fr. 160,–
Le menu « saveurs »
(servi pour l’ensemble des convives de la table/ menu is only served for the whole table)
Le foie gras poêlé en papillote à la rhubarbe et au vin épicé
Pan fried foie gras in papillotte with rhubarb compote and spicy red wine sauce
servi avec un verre de Vouvray demi sec, Domaine du Clos Naudin 2007
***
Le pavé de brochet du Léman en blanquette d’artichauts au safran
Pike from the lake served with artichokes and saffron
servi avec un verre de Plant du Rhin de St-Saphorin, Pierre-Luc Leyvraz 2008
***
Le suprême de poularde rôti sur l’os, asperges sautées au lard paysan, cuisses en cromesquis
Roasted poulard supreme cooked on the bone, sautéed asparagus with bacon, the legs served in kromesky fritters
servi avec un verre de Grand Cru de Salquenen, A. Mathier 2007
***
Les fromages d’ici et d’ailleurs
Harmony of cheeses
servi avec un verre de vin sélectionné par notre sommelier « Romain »
***
L’ananas braisé aux épices et fruit de la passion en émulsion de Pinà Colada
et croustillant aux fraises
Braised pineapple with spices, passionfruit coulis, strawberries sorbet and Pinà Colada
***
Petits fours et chocolats
Petits fours and chocolate
Avec vins
Menu complet Fr. 160,– Fr. 200,–
Menu sans fromages Fr. 140,– « 170,–
Menu avec 1 entrée, volaille et dessert Fr. 105,– « 130,–
Une suggestion : Le menu “Laissez-vous faire !” à Fr. 225,–
(uniquement sur commande)
– dernière commande à 12h45 et à 20h45 –
(pour l’ensemble des convives de la table)
“Ce menu est préparé pour vous selon mon inspiration et les produits du marché.
Ce menu est composé de quatre entrées, d’une viande, soit de deux desserts, soit d’un fromage et d’un dessert, selon vos désirs.
Je vous souhaite un bon appétit.
Etienne Krebs
IL MENU ALLA CARTA
A LA CARTE
Pour commencer
************************
Le foie gras poêlé en papillote à la rhubarbe et au vin épicé Fr. 55,–
Foie gras pan-fried served in a papillote with rhubarb and spiced red wine
Les pommes de terre nouvelles en chemise fumée et les morilles farcies en crème de poireaux truffée Fr. 55,–
Roasted potatoes filled with foie gras, wrapped with smoked bacon, stuffed morels, cream of leeks with truffle
La terrine de homard aux artichauts et piquillos Fr. 58,–
Lobster and artichokes terrine coated with red pepper
Les asperges gratinées au parmesan et à la moelle, jus de bœuf corsé au Jabuggo Fr. 50,–
Asparagus oven crusted with parmesan, oxtail bouillon, bone marrow and Jabuggo
La vinaigrette d’asperges en crème glacée au foie gras, poêlée de Fr. sot-l’y-laisse » aux noisettes torréfiées Fr. 52,–
Asparagus topped with a cream of foie gras, chicken’s oyster skewer flavoured with ground hazelnuts
Du lac et de la mer
*****************************
Wok de St-Jacques et lotillon au soja, gingembre et persil plat Fr. 80,–
Scallops and monkfish cooked in a wok with soya, ginger and parsley
Le pavé de brochet du Léman en blanquette d’artichauts au safran Fr. 75,–
Pike fillet from the Lake with artichokes and saffron
Le tronçon de cabillaud en bouillon de minestrone, boudin de pommes de terre à l’ail confit Fr. 80,–
Cod fillet in a minestrone broth, mashed potatoes roll with candied garlic
Langoustine et barbue au jus de chorizo, garniture d’une paëlla en nougatine de riz noir Fr. 85,–
Scampi and brill in a seafood juice with spanish sausage served with a paella
Du Maître Boucher
****************************
Le suprême de poularde rôti sur l’os, asperges sautées au lard paysan, cuisses en cromesquis sur un risotto de fregola aux truffes (2 pers.) Fr. 75,–
Chicken supreme cooked on the bone, sauteed asparagus with bacon, the legs in kromesky fritters served on a fregola risotto infused with truffle essence
Le filet de bœuf du Simmental en tournedos à l’Humagne Rouge Fr. 75,–
Pan-fried beef fillet from Simmental in a red wine sauce
La côte de veau du pays aux morilles farcies Fr. 75,–
Veal cutlet served with morels stuffed with poultry
L’agneau d’Entlebuch rôti à l’ail des ours et au thym Fr. 75,–
Rack of lamb roasted with thyme and spring garlic
Ma cuisine douce
***************************
Le tiramisu de rhubarbe à la cannelle en petits cornets, garriguettes marinées à l’orientale Fr. 27,–
Rhubarb and cinnamon tiramisu, strawberries marinated in a orange juice caramel with pomegranate syrup
L’ananas rôti aux épices et fruits de la passion en émulsion de Pinà Colada et croustillant aux fraises Fr. 27,–
Pineapple braised with spices, passionfruit coulis, strawberry sorbet and Pinà Colada
Le fondant au chocolat, glace poire et gingembre, mikados au citron Fr. 27,–
Cold chocolate cake, pear and ginger ice-cream, lemon’s mikado
Les sphères craquantes aux fraises et rhubarbe Fr. 27,–
Strawberries and rhubarb sorbet served on a meringue
La gelée de chocolat, granité à la menthe, espuma noix de coco – citron vert Fr. 20,–
Chocolate jelly, mint granité, light cream of coconuts and lime
Carta dei vini [15/20]
Il sommelier davvero bravo dispone di una cantina con diverse chicche interessanti a sintonizzare territorio e non solo.
Abbinamento Vini
Choix des Vins
Optiamo, come di consueto, per il servizio al calice.
Nous optons, comme d’habitude, pour le service au verre.
Il costo del vino al bicchiere – vini Svizzeri della regione – varia da Fr. 9 a Fr. 12 il decilitro.
Pane: pane al mais, semi di zucca, papavero e sesamo, alle olive [+++++]
Différents pains servis: pain au maïs, graines de courge, sésame et pavot, aux olives
Piattooo!
Stuzzichini: la Rillette di lucioperca e spuma di pomodoro, le noci di cappesante con burro al prezzemolo, la pralina di coda di bue e foie gras [+++++]
En amuse-bouche: la rillette de sandre et espuma de tomate, les noix de pétoncle au beurre persillé, la praline de queue de bœuf au foie gras
Il bravo Sommelier: Romain Requena
L’excellent Sommelier: Romain Requena
Chardonne Grand CruJ-F. Cossy 2009 – Domaine des Ruyères
Stuzzichini: la caramella di tonno marinato allo zenzero e combawa (agrume), la crema di riccio di mare alle verdure, il cornetto di granchio in infusione all’olio di curry e mousse di avocado [+++++]
En amuse-bouche : le bonbon de thon mariné au gingembre et combawa, la crème d’oursin aux légumes, le cornet de crabe infusé à l’huile de curry et mousse d’avocat
Un contesto naturale incantevole
Un lieu naturel idyllique
Plant du Rhin de Villette St-Saphorin 2008 – Pierre-Luc Leyvraz
Gli asparagi gratinati al Parmigiano e midollo, brodo di manzo piccante al prosciutto iberico Jabugo [15/20]
Les asperges gratinées au parmesan et à la moelle, jus de bœuf corsé au Jabugo
La vinaigrette di asparagi in crema di gelato al foie gras, spiedino di sot l’y laisse e granella di nocciole al sale grosso [16/20]
La vinaigrette d’asperges en crème glacée de foie gras, brochette de sot l’y laisse et noisettes concassées au gros sel
1807 Assemblage Blanc de Doral et Pinot gris 2008 – Martial Neyroud
Il pavé di merluzzo bianco in minestrone di legumi [15,5/20]
Le pavé de cabillaud en minestrone de légumes
Il pavé di luccio del lago di Ginevra in blanquette di carciofi allo zafferano [14,5/20]
Le pavé de brochet du Léman en blanquette d’artichauts au safran
Per il pesce di lago si rivolgono a Monsieur Champier, un pescatore del luogo. Mentre per quello di mare a Comestibles Mulhaupt.
Pour le poisson du Léman, celui-ci est fourni par Monsieur Champier, pêcheur du Lac. Pour le poisson de Mer, il provient de l’épicerie réputé “Comestible Mulhaupt”.
Cabernet Franc de Villette 2007 – Henri et Vincent Chollet Domaine Du Grabe
La braciola di vitello alle spugnole fresche [15/20]
La côte de veau aux morilles fraîches
L’agnello arrosto con topinambur e carciofi [15/20]
L’agneau rôti aux topinambours et artichauts
L’ananas cotto a fuoco lento con le spezie al frutto della passione, spuma di Piña Colada, sorbetto di fragole [15,5/20]
L’ananas braisé aux épices au fruit de la passion, espuma de Pinà Colada, sorbet fraises
Tiramisù rivisitato di rabarbaro alla cannella, garriguette (varietà di fragole) marinate all’orientale [15,5/20]
Le tiramisu revisité de rhubarbe à la cannelle, garriguettes marinées à l’orientale
Coccole finali: petits fours e cioccolato [+++++]!
Les petits fours et chocolats
Tutta la pasticceria è a cura di Nicolas Pelletier, pasticcere dell’Ermitage.
L’ensemble de la pâtisserie est confié à Nicolas Pelletier.
Caffè [+++++]
Cafè
Passiamo alla struttura di accoglienza
L’hôtel et l’accueil
Prezzi delle camere:
Camere singola da Fr. 200,– a 510,–
Camera doppia da Fr. 300,– a 410,–
Junior Suite da Fr. 460,– a 510,–
Nelle nostre tariffe sono compresi la colazione continentale, le tasse e il servizio.
Prix des chambres (francs Suisse):
Chambre single de Fr. 200,– à 510,–
Chambres doubles de Fr. 300,– à 410,–
Deux Junior Suites : Fr. 460,– et 510,–
Dans nos tarifs sont inclus le petit déjeuner continental, les taxes et le service.
Il salottino
Petit salon
Corridoio di accesso alle stanze
Couloir d’accès aux chambres
Le camere (tutte modernissime, finemente arredate con colori e tonalità tra loro in stili differenti)
Les chambres, très modernes, sont finement meublées et décorées aux tonalités et aux styles toutes différentes les unes des autres.
La splendida vista sul Lago di Ginevra dal terrazzino
D’une terrasse, splendide vue du Lac Léman
Dettagli
Détails
Non manca anche una area giochi per Bimbi sempre benvenuti!
Les enfants sont toujours les bienvenus
Note Positive
En définitive
Un contesto di assoluto relax con un ristorante gastronomico attuale, per una cucina che sintonizza il territorio in modo adeguato e mai banale. Attenzione e cura dei dettagli sopra la media.
Un lieu au relax absolu comprenant un restaurant gastronomique actuel incluant une cuisine qui y associe son territoire d’une façon juste et original. Sollicitude, soin des détails en font un lieu incontournable.
Conclusioni
Conclusion
A poche decine di minuti dal confine un contesto davvero gradevole dove lasciarsi coccolare per riprendersi dai ritmi spesso frenetici della nostra bella Italia.
Proche de la frontière dans un environnement vraiment plaisant, endroit où il y a lieu de se laisser bercer de bien-être pour récupérer des rythmes frénétiques de notre vie actuelle.
Viaggiatore Gourmet
Hotel Restaurant L’Ermitage
CH-1815 Montreux-Clarens
Rue du Lac 75 – CP 345
Tel. +41 21 964 44 11
Fax +41 21 964 70 02
Chiuso domenica sera e lunedì. Aperto tutti i giorni dal 20 Giugno al 12 Settembre
Fermé le dimanche soir et lundi sauf en été: ouvert tous les jours du 20 Juin au 12 Septembre.
E-mail: contact@ermitage-montreux.com
Sito internet: www.ermitage-montreux.com