Post available in Italian & French
Ri-Eccoci! a concludere (per il momento) il nostro Tour del lago di Ginevra, riassumo le nostre Tappe: L’Ermitage – Montreux-Clarens (Svizzera) – Chef Etienne Krebs, Restaurant Denis Martin & Corso di cucina – Vevey (Switzerland) – Chef Denis Martin,Hotel Le Mirador Kempinski – Mont-Pèlerin – Lake Geneva (Switzerland),Beau-Rivage Palace & Anne-Sophie Pic Restaurant – Lausanne (Switzerland) – Chef Anne-Sophie Pic…! Un Tour davvero di grande insegnamento per il sottoscritto… un messaggio forte che lancio agli operatori del MIO Lago Maggiore, bello quanto quello di Ginevra, ma anni luce distante riguardo concetti di Ristorazione ed accoglienza di eccellenza. Sveglia!
Nous voici encore! A terminer (pour le moment) notre Tour du Lac Léman, un petit résumé de nos étapes: L’Ermitage – Montreux-Clarens (Svizzera) – Chef Etienne Krebs, Restaurant Denis Martin & Corso di cucina – Vevey (Switzerland) – Chef Denis Martin,Hotel Le Mirador Kempinski – Mont-Pèlerin – Lake Geneva (Switzerland),Beau-Rivage Palace & Anne-Sophie Pic Restaurant – Lausanne (Switzerland) – Chef Anne-Sophie Pic…! Un Tour pendant lequel j’ai beaucoup appris… un message très fort que j’envoye aux professionnels de MON Lago Maggiore, aussi beau que le Lac Léman, mais très loin de celui-ci en ce qui concerne les concepts de Restauration et d’Accueil d’Excellence: Réveillez-Vous!
Le guide
Michelin assegna una stella
Gault & Millau 17/20
Distinctions
Michelin 1 étoile
Gault & Millau 18/20
Le principali figure
Les principaux “protagonistes”
Direttore Generale / Directeur Général du Lausanne Palace & SPA: Monsieur Jean-Jacques Gauer
Direttore Ristorazione / Directeur de la Restauration: Monsieur Jean-Louis Foucqueteau
Executive Chef / Chef Executif du Lausanne Palace & SPA: Monsieur Edgard Bovier
Chef / Chef du restaurant La Table d’Edgard: Lionel Rodriguez
Maître / Maître d’Hôtel du restaurant La Table d’Edgard: Sébastien Boulay
Sommelier: Romain Lemaire
Sala e mise en place
Intérieur du local et “mise en place”
Una splendida vista sulla Città
Une vue magnifique sur la Ville
E due tavoli due gourmet con splendida vista sulla Cucina.
Et deux tables gourmets deux avec vue exclusive sur la Cuisine
Menu (Prezzi in Franchi Svizzeri)
Menu (en Francs Suisse)
Riportiamo, come sempre, il menù degustazione e quello alla carta.
Nous présentons les menus dégustation et à la carte.
Menu Plaisir
Questo menù è studiato in base ai prodotti del mercato e viene rinnovato ogni martedì.
I piatti sono cucinati esclusivamente con Olio Extra Vergine d’Oliva Ligure.
Questo menù è servito esclusivamente a pranzo.
La Vellutata
Vellutata fredda di ratatouille
tartina di ricotta
oppure
L’Astice
Passato di astice agli zucchini / pomodoro e basilico
insalata provenzale
oppure
Le Verdure
Verdure grigliate Mediterranee
al formaggio fresco di capra
***
I Gamberetti
Gamberetti biologici / zucchini “trombetta” schiacciati
fiore farcito / passato di pesce e frutti di mare leggero
oppure
Il Manzo
Costata di manzo cotta allo spiedo
patate novelle ai pomodori secchi
oppure
Il Vegetariano
Pasta artigianale e fagiolini ai gallinacci
un filo d’olio Biologico / una grattata di ricotta stagionata
***
Il Formaggio
Formaggi freschi e stagionati per noi
oppure
Il Fruttato
Soufflé tiepido al limone candito
rinfrescato al fromage blanc
oppure
Il Gelato
Piastrella gelata al pistacchio
pioggia di ciliegie al kirsch
Franchi Svizzeri 68.- a persona
Menu Plaisir
Questo menù è studiato in base ai prodotti del mercato e viene rinnovato ogni martedi.
I piatti sono cucinati esclusivamente con Olio Extra Vergine d’Oliva Ligure.
Qusto menù è servito esclusivamente a pranzo.
Ce menu est élaboré avec les produits du marché et renouvelé chaque mardi
Les plats sont exclusivement cuisinés à l’huile d’olive extra vierge de Ligurie
Ce menu est servi exclusivement au déjeuner
Le Velouté
Velouté glacé de ratatouille
tartine de ricotta
Ou
Le Homard
Pressé de homard à la courgette / tomate et basilic
mesclun Provençal
Ou
Les Légumes
Légumes grillés Méditerranéens
au chèvre frais
* * *
Les Crevettes
Crevettes Bio / courgettes «trompettes» écrasées
fleur farcie / bisque légère
Ou
Le Boeuf
Côte de boeuf cuite à la broche
pommes nouvelles aux tomates séchées
Ou
Le Végétarien
Pâtes artisanales et haricots verts aux girolles
un trait d’huile Bio / une râpée de ricotta sèche
* * *
Le Fromage
Fromages frais et affinés pour nous
Ou
Le Fruité
Soufflé tiède au citron confit
rafraîchi au fromage blanc
Ou
Le Glacé
Palet glacé à la pistache
giboulées de cerises au kirsch
Chf. 68.- par personne
Menù Signature (o Menù Firma)
Servito per tutto il tavolo
Scampi grigliati e calamari al melone e anguria
mandorle fresche e favette
***
Ravioli ai gallinacci e alla ricotta
alla “Riviera”
***
Triglia del Mediterraneo alla Nizzarda
schiacciata di zucchini all’olio di olive Taggiasche
***
Maialino di Ormalingen in 2 cotture
focaccia del Sud / fichi al pepe de Sarawak
***
Formaggi freschi e stagionati per noi
***
Biscotto morbido al miele / tubo gelato all’anice
padellata di pesche al miele di rosmarino
Franchi Svizzeri 170.00- per persona
Solamente a cena
Menu Signature
Servi pour l’ensemble de la table
Langoustine grillée et calamars au melon et pastèque
amandes fraîches et févettes
* * *
Ravioli aux girolles et à la ricotta
façon «Riviera»
* * *
Rouget de Méditerranée à la Niçoise
écrasée de courgette à l’huile d’olive Taggiasche
* * *
Porcelet d’Ormalingen en 2 cuissons
focaccia du Sud / figues au poivre de Sarawak
* * *
Fromages frais et affinés pour nous
* * *
Biscuit moelleux au miel / tube glacé à l’anis
poêlée de pêches au miel de romarin
Chf. 170..- par personne
Dîner seulement
Menù Sole del Mediterraneo
Servito per tutto il tavolo
Vellutata fredda di zucchini “trombetta”
piccolo raviolo di ricotta / fiore in tempura
***
Scampi allo stoccafisso, ai legumi e coriandolo
serviti nel pentolino
***
Branzino di lenza alla melanzana bianca
succo di pomodoro all’acciuga e alla maggiorana
***
Finger croccante cioccolato nocciola
sorbetto al lampone
Franchi Svizzeri 135.- per persona
Menu Soleil de Méditerranée
Servi pour l’ensemble de la table
Velouté glacé de courgettes «trompette»
petit ravioli de ricotta / fleur en tempura
* * *
Langoustine au stockfish, aux légumes et coriandre
servis en cocotte
* * *
Bar de ligne à l’aubergine blanche
sucs de tomates à l’anchois et à la marjolaine
* * *
Finger croquant chocolat noisette
sorbet framboise
Chf. 135.- par personne
Menu alla carta
Gli Antipasti
Insalata di astice in carpaccio di fichi
e pomodori Roma
Franchi Svizzeri 49.-
Scampi grigliati e calamari al melone e anguria
mandorle fresche e favette
Franchi Svizzeri 48.-
Triglia del Mediterraneo e calamaro alla plancia
pomodori e peperoni Baschi in fine vellutata fredda
Franchi Svizzeri 39.-
Sardine grigliate al caviale di verdure
tartina di pomodori canditi al chorizo
Franchi Svizzeri 30.-
Fois gras di anatra in padella alle pesche
e alle mandorle fresche
Franchi Svizzeri 39.-
Menus à la carte
Les Entrées
Salade de homard en carpaccio de figues
et tomates Roma
Chf. 49.-
Langoustine grillée et calamars au melon et pastèque
amandes fraîches et févettes
Chf. 48.-
Rouget de Méditerranée et supions à la plancha
tomates et piquillos Basque en fin velouté glacé
Chf. 39.-
Sardines grillées au caviar de légumes
tartine de tomates confites au chorizo
Chf. 30.-
Foie gras de canard poêlé aux pêches
et aux amandes fraîches
Chf. 39-
Le Verdure
Ravioli ai gallinacci e alla ricotta
alla “Riviera”
CHF: 34.- come antipasto
Piccolo ripieno di legumi canditi
caviale di melanzana affumicata all’olio di oliva Biologico
CHF: 30.- come antipasto
Fiore di zucchino soufflé, croccante di scampi
salsa al limone di Mentone
CHF: 44.- come antipasto
Le Potager
Ravioli aux girolles et à la ricotta En entrée
façon «Riviera»
Chf. 34.-
Petit farci de légumes confits En entrée
caviar d’aubergine fumée à l’huile d’olive Bios
Chf. 30.-
Fleur de courgette soufflée, croustillant de langoustine En entrée
sauce au citron de Menton
Chf. 44.-
Il Mare
San Pietro in trancio ai gallinacci
fichi e pinoli agli agrumi di Amalfi
CHF 64.-
Scampi allo spiedo di rosmarino
linguine al pesto, condimento al limone di Mentone
CHF 66.-
Spigola selvatica in spesso filetto arrosto
pomodorini alle mandorle e acciughe
melanzana affumicata
CHF 62.-
Triglia del Mediterraneo alla Nizzarda
schiacciata di zucchini all’olio di olive Taggiasche
CHF 56.-
Orata selvatica in crosta di sale
piccolo ripieno del Sud
succo di pesce di roccia alla zafferano
CHF 68.- servito per due persone
La Mer
St Pierre en tronçon aux girolles
figues et pignons aux agrumes d’Amalfi
Chf. 64.-
Langoustines en brochette de romarin
linguini au pistou, condiments au citron de Menton
Chf. 66.-
Loup de mer sauvage en pavé épais rôti
tomates «Olivettes» aux amandes et anchois
aubergine fumée
Chf. 62.-
Rouget de Méditerranée à la Niçoise
écrasée de courgette à l’huile d’olive Taggiasche
Chf. 56.-
Daurade sauvage en croûte de sel p.p.
petit farci du Sud
jus de poissons de roche safrané
Chf. 68.-
La Fattoria
Anatroccola “Mieral” cotta allo spiedo
alle ciliegie duracine / sfoglie croccanti di mela e porri
CHF 64.-
Maialino di Ormalingen in 2 cotture
focaccia del Sud / fichi al pepe de Sarawak
CHF 58.-
Noci di animelle cotte in casseruola ai cantarelli
fagioli e patate alle erbe tritate
CHF 62.-
Sella di agnello “le Baronet” strofinata di peperoni di Espelette
tortino di zucchini alla nizzarda, socca croccante
CHF 62.-
Costata di manzo del Simmental alla brace
porri novelli / midollo gratinato alle olive
CHF 68.- per persona – servito per due persone
La Ferme
Canette «Mieral» cuit à la broche
aux bigarreaux / pommes gaufrettes et cébettes
Chf. 64.-
Porcelet d’Ormalingen en 2 cuissons
focaccia du Sud / figues au poivre de Sarawak
Chf. 58.-
Noix de ris de veau cuit en casserole aux chanterelles
haricots et pommes de terre aux herbes pilées
Chf. 62.-
Râble d’agneau «le Baronet» frotté de piments d’Espelette
gâteau de courgettes niçoises, socca croustillante
Chf. 62.-
Côte de boeuf du Simmental à la braise p.p.
jeunes cébettes / moelle gratinée aux olives
Chf. 68.-
Dolci e Formaggi
Formaggi freschi e stagionati per noi
CHF 25.-
Le Fragole di Bosco
Biscotti bretoni al burro alle fragole di bosco / creme brûlée al pistacchio
sorbetto al fromage blanc
CHF 30.-
La Pesca
Biscotto morbido al miele / tubo gelato all’anice
pesche in padella al miele di rosmarino
CHF 25.-
Il Cioccolato
Tortino dal cuore morbido di cioccolato “Guanaja”
palline di mango al limone verde / gelato alla vaniglia
CHF 25.-
Il Gelato
Trilogia di gelato ai sapori di Provenza
e fantasia di frutti rossi
CHF 25.-
Il Gaspacho
Gaspacho di frutti rossi
tartara di fragole rinfrescata al basilico
CHF 25.-
Les Desserts et Fromages
Fromages frais et affinés pour nous
Chf. 25.-
Les Fraises des Bois
Sablé breton aux fraises des bois / crème brûlée pistache
sorbet fromage blanc
Chf. 30.-
La Pêche
Biscuit moelleux au miel / tube glacé à l’anis
poêlée de pêches au miel de romarin
Chf. 25.-
Le Chocolat
Moelleux au chocolat de «Guanaja»
billes de mangue au citron vert / glace vanille
Chf. 25.-
Le Glacé
Trilogie glacée aux saveurs de Provence
et son méli-mélo de fruits rouges
Chf. 25.-
Le Gaspacho
Gaspacho de fruits rouges
tartare de fraises rafraîchi au basilic
Chf. 25.-
Carta dei vini [17/20]
Abbinamento Vini
Choix des Vins
Optiamo, come di consueto, per il servizio al calice.
Nous optons, comme d’habitude, pour le service au verre.
Pane [+++++]
Assortimento di pani
Assortiment de pains
– pane Bernese / pain Bernois
– pane ai semi di girasole / pain aux graines de tournesol
– mini-baguette / mini-baguette
– pane al papavero / pain pavot
– pane rustico / pain rustique
– pane alla frutta secca / pain aux fruits secs
– pane alle olive taggiasche / pain aux olives taggiasche
Produzione: Panetteria del Signor Philippe Rochat
Fabrication: Boulangerie de Mr Philippe Rochat
Burro di Rougemont: burro artigianale leggermente salato
Beurre de Rougemont: beurre artisanal mi-salé
Aperitivo
Apéritif
Champagne rosé – Deutz
Piattooo!
Stuzzichino: torta ai pomodori di Sicilia, maionese al basilico [+++++ ]
Amuse Bouche: tarte aux tomates de Sicile, mayonnaise au basilic
Champagne Brut Majeur – Ayala
Scampo agli asparagi di Provenza [16,5/20]
Langoustine aux asperges de Provence
Scampi del Capo calibro 6/9 del fornitore Bianchi, Asparagi della azienda agricola di Nougaret, vicino a Cavaillon in Francia.
Scampi du Cap calibre 6/9: fournisseur Bianchi, asperge de la ferme de Nougaret, proche de Cavaillon en France.
Villette La Colombe 2009 Chasselas – Bèat et Philippe Bujard
Seppia al nero di seppia [16,5/20]
Supions à l’encre de seiche
Fornitore: Mulhaupt, farcia a base di peperoncini verdi dei Paesi Baschi.
Fournisseur: Mulhaupt, farce à base de piments verts du Pays Basque.
Viognier 2008 – La Ferme de St Pierre
Triglia alla Nizzarda [16,5/20]
Rouget à la Niçoise
“Fiori di zucchini” del mercato di Nizza. Fornitore: “qui l’eut cru”. Triglia del Fornitore Bianchi.
“Courgettes fleurs” du marché de Nice. Fournisseur: “qui l’eut cru”. Rouget barbet: fournisseur Bianchi.
Montagny 1er cru 2008 – Boillot
Maialino Ormalingen in 2 cotture [17,5/20]
Porcelet Ormalingen en 2 cuissons
Provenienza: regione di Bâle, piccola produzione del Signor Von Escher.
Provenance: région de Bâle, petite production; fournisseur: Mr Von Escher.
La Colombe Rouge Reserve 2007 – Gamaret, Garanoir, Pinot Noir et Gamay – Domaine La Colombe
Il carrello dei formaggi
Les fromages
Piatto di formaggi: Etivaz 08, Gruyère caramel, Toma de Rougemont e Rubloz, Cantal, Tomme du Tessin [+++++]
Etivaz 08, Gruyère caramel, Tomme de Rougemont et Rubloz, Cantal, Tomme du Tessin
Fornitore: signor Dutweiller; fornitore: Maestro Anthony
Fournisseur: Mr Dutweiller; fournisseur: Maître Anthony
Deschants Syrah de la vallée du Rhône Saint Joseph – Chapoutier
Jurançon 2007 Cuvée Tradition – Domaine Bellegarde
Pasta frolla Bretone alle fragole gariguette, crème brûlée al pistacchio [17/20]
Sablé Breton aux Fraises Gariguette, crème brûlée à la pistache
Fragola gariguette di Provenza.
Fraises gariguette de Provence.
Caffè [+++++]
Café
Coccole finali [+++++]
Mignardises
Il carrello dei distillati
Les distillés
La dedica dello chef
La dedicasse du Chef
Su gentile concessione… UNA RICETTA DELLO CHEF
Gracieusement mise à notre disposition: UNE RECETTE DU CHEF
Rombo liscio di Noirmoutier arrosto al timo e limoni canditi, zucchini farciti al verde, sugo tagliato leggermente amaro (4 persone)
Barbue de Noirmoutier rôtie au thym et citrons confits, courgettes farcies au vert, jus tranché légèrement amer (4 personnes)
Ingredienti
Ingredients
4 pezzi da 250 g di rombo senza pelle
4 tronçons de 250 g de barbue sans peau
4 mezze fette di limoni canditi
4 demi-tranches de citrons confites
0.5 dl d’olio d’oliva
0,5 dl d’huile d’olive
20 g di burro
20 g de beurre
Succo di limone
Jus de citron
1 cucchiaino di pomodoro crudo tagliato a dadini
1 c. à s. de brunoise de tomate crue
Qualche rametto di timo
Quelques branches de thym
Olio d’oliva fruttato
Huile d’olive fruitée
Fiore di sale di Guérande
Fleur de sel de Guérande
Zucchini farciti
Courgettes farcies
3 zucchini fini
3 courgettes fines
50 g di cipolle bianche
50 g d’oignons blancs
1 aromi (aglio, timo, alloro)
1 garniture aromatique (ail, thym, laurier)
1 dl olio d’oliva
1 dl d’huile d’olive
20 g parmigiano grattugiato
20 g de parmesan rapé
20 g di ricotta
20 g de ricotta
10 g di pinoli tostati macinati
10 g de pignons rôtis concassés
10 g di cerfoglio
10 g de cerfeuil
Fondo bianco di pollo
Fond blanc de volaille
Sugo tagliato
Jus tranché
1 cl d’olio d’oliva
1 cl d’huile d’olive
80 g di finocchio tagliato a fettine
80 g de fenouil émincé
80 gr di cipolle bianche tagliate a fettine
80 g d’oignons blancs émincés
Aromi (aglio, timo, alloro)
Garniture aromatique (ail, thym, laurier)
1 dl di vino bianco
1 dl de vin blanc
3 dl d’acqua
3 dl d’eau
80 gr di pomodori verdi
80 g de tomates vertes
2 cl di succo di limone fresco
2 cl de jus de citron frais
1 fetta di limone candito
1 tranche de citron confite
20 g di burro
20 g de beurre
Procedimento
Progression
Succo tagliato
Jus tranché
Ammorbidire nell’olio d’oliva il finocchio, la cipolla bianca con i gusti, stemperare con vino bianco. Lasciare ridurre della metà, bagnare con acqua poi aggiungere il pomodoro verde tagliato a dadini, il succo di limone e il limone candito. Cuocere 1/2 ora e passare.
Suer dans l’huile d’olive le fenouil, l’oignon blanc avec la garniture aromatique, déglacer au vin blanc. Laisser réduire de moitié, mouiller à l’eau puis ajouter la tomate verte en brunoise, le jus de citron et le citron confit. Cuire 1/2 heure et passer.
Ripieno degli zucchini
Farce des courgettes
Tagliare a dadini uno zucchino, tagliare a fettine una cipolla bianca; fare ammorbidire il tutto con gli aromi e 2 cucchiaini d’olio d’oliva. Far candire per una decina di minuti. Far raffreddare e aggiungere il Parmigiano grattugiato, la ricotta, i pinoli tostati, il cerfoglio macinato.
Regolare di sale. Eliminare le estremità dei due zucchini rimanenti. Svuotare gli zucchini dalle estremità e cuocere in acqua salata. Sgocciolarli, farli raffreddare e guarnirli con la farcia. Disporre gli zucchini in un piatto per gratinare con una goccia di fondo bianco di pollo, un filo d’olio d’oliva e informare per una quindicina di minuti a 180° c. bagnando frequentemente.
Tailler en brunoise une courgette, émincer un oignon blanc; faire suer le tout avec une garniture aromatique et 2 c. A s. d’huile d’olive. Confire une dizaine de minutes. Refroidir et ajouter le parmesan râpé, la ricotta, les pignons rôtis, le cerfeuil concassé.
Assaisonner. Tailler les 2 courgettes restantes en bouchons biseautés. Evider les courgettes du côté biseauté et cuire à l’eau salée. Les égoutter, rafraîchir et les garnir de la farce. Disposer les courgettes dans un plat à gratin avec une goutte de fond blanc de volaille, un trait d’huile d’olive et enfourner une quinzaine de minutes à 180°cen arrosant fréquemment.
Il rombo
La barbue
Regolare di sale e scottare il rombo da ambo i lati. Finire la cottura al forno a 180°, togliere la lisca dai filetti e mettere la fetta di limone candito tra i due filetti.
Assaisonner et rôtir la barbue de chaque côté. Finir la cuisson au four à 180°, lever les filets de l’arête et mettre la tranche de citron confit snackée entre les 2 filets.
Presentazione
Presentation
Far ridurre il sugo per portarlo a consistenza, poi aggiungere l’olio d’oliva, il burro e lasciar leggermente separare. Aggiungere qualche goccia di succo di limone, il pomodoro crudo tagliato a dadini e qualche rametto di timo. Posizionare gli zucchini nella parte alta del piatto, versare una bella cucchiaiata di sugo nel fondo del piatto, poi posare il rombo sul sugo. Decorare con un rametto di timo e versare un filo d’olio d’oliva fruttato sul pesce. Cospargere il rombo sul fior di sale di Guérande.
Réduire le jus afin de l’amener à consistance puis ajouter l’huile d’olive, le beurre et laisser légèrement trancher. Ajouter quelques gouttes de jus de citron, la brunoise de tomates crues et quelques brindilles de thym. Dresser les courgettes en haut de l’assiette, verser une belle cuillère de jus dans le fond de l’assiette, puis poser la barbue sur le jus. Décorer d’une branche de thym et verser un filet d’huile d’olive fruitée sur le poisson. Saupoudrer de fleur de sel de Guérande sur la barbue.
Passiamo allo Splendido Lausanne Palace & SPA che ospita il Ristorante
Passons au Magnifique Lausanne Palace et SPA qui abrite le Restaurant
La Cigar Lounge
Lausanne Palace entrance
Le palace vous ouvre ses portes sur ses nouveaux atours. Après plusieurs mois de rénovations, la métamorphose du lobby du palace est spectaculaire. Dans ce nouveau décor de rêve, baigné de lumière, un élégant bar, le 1915, vous attend dorénavant au coeur du palace.
Ce hall majestueux allie l’inspiration classique des colonnes aux lignes contemporaines des meubles et tissus. Une cheminée vient désormais réchauffer les lieux de sa douce chaleur. Le rez-de-chaussée du palace poursuit toutefois sa rénovation et bientôt, les corridors, la réception, ainsi que les salles de banquets seront également restaurés.
Il Lausanne Palace vi apre le porte sui suoi nuovi interni. Dopo diversi mesi di lavori di ristrutturazione, la metamorfosi della lobby è spettacolare. Il sontuoso nuovo decoro, luminosissimo, si apre nel cuore del Palazzo su un elegante bar, il 1915. La magnifica hall combina l’ispirazione classica delle colonne con mobili e materiali contemporanei. Il nuovo camino scalda e diffonde il suo calore. I lavori di rinnovo del piano terra continuano e presto anche i corridoi, la reception e i locali per i banchetti saranno messi a nuovo.
Dans un effort constant d’améliorer ses prestations, les 140 chambres du palace vont également subir une complète rénovation. A partir de l’automne prochain, les spacieuses suites seront transformées pour donner place à un décor trendy, élégant, raffiné et chaleureux, et les salles de bain toutes de marbre allieront luxe et confort optimal.
In un costante sforzo per migliorare i propri servizi, anche le 140 stanze saranno completamente rinnovate. A partire dall’autunno le spaziose suites saranno trasformate per lasciare posto ad un decoro trendy, elegante, raffinato e caldo ed i bagni in marmo aggiungeranno lusso e confort ottimali.
A dieci anni dalla creazione, il centro benessere della Spa ha terminato la sua metamorfosi. Ora offre uno spazio di 2100 m² di superficie dedicati alla bellezza, alla salute ed al benessere.
Il Window-Club ed il suo bar lo “Yogi Booster Bar & Lounge” propongono cibi e bevande biologici. La Spa ospita anche il salone “Hair Spa by Aveda”, dedicato alla cura dei capelli, aperto 7 giorni su 7.
Dix ans après sa création, le Centre de Bien-Etre du spa a terminé sa métamorphose. Dorénavant il s’étend sur 2100 m² de superficie dédiés à la beauté, la santé et au bien-être.
Le window-Club et son bar le «Yogi Booster Bar & Lounge» propose des mets et boissons saines et biologiques. Le spa abrite aussi le « Hair Spa by Aveda», salon de coiffure dé dié aux soins des cheveux, ouvert 7 jours sur 7.
La ns. camera
Tariffe delle camere
Tarifs en détails
Single Business – Chf 440.-/ Eur 293
Single Executive – Chf 540.-/ Eur 360
Single Deluxe – Chf 650.-/ Eur 433
Double Business – Chf 540.-/ Eur 360
Double Executive – Chf 640.-/ Eur 427
Double Deluxe – Chf 750.-/ Eur 500
Junior Suite Business – Chf 850.-/ Eur 567
Junior Suite Deluxe – Chf 950.-/ Eur 633
Suite – Chf 1’250.-/ Eur 833
Suite Corner – Chf 1’550.-/ Eur 1033
Suite Présidentielle – Chf 2’990.-/ Eur 1995
I nostri prezzi si intendono per notte e per camera, servizio e tasse inclusi.
Nos prix s’entendent par nuit te par chambre, service et TVA inclus.
Note Positive
Notes positives
Uno Chef concreto e dannatamente attuale, un servizio impeccabile, il tutto collocato all’interno di una struttura meravigliosa per una tappa a tutto gusto e infinite coccole.
Un Chef très concret et très moderne, un service impeccable, et tout cela à l’intérieur d’une structure merveilleuse pour une étape pleine de gout et de chouchoutes.
Conclusioni
Conclusions
Hotel Strepitoso, cucina Strepitosa. La conferma di come a Lausanne si creda e si investa in un potenziale di accoglienza ed enogastronomia di eccellenza. Arrivederci!
Hotel éclatant, cuisine éclatante. La confirmation de comme à Lausanne on croit et on fait des investissements dans l’accueil et dans la gastronomie d’excellence. A très bientôt nous revoir!
Viaggiatore Gourmet
Lausanne Palace & SPA – La Table D’Edgard
1002 Lausanne (Switzerland)
Rue du Grand-Chêne 7
Tel. +41 213313161
Tel. Restaurant +41 213313201
Fax +41 213313020
Il ristorante è aperto dal martedì al sabato; a pranzo è possibile ordinare dalle 12 alle 14, la sera dalle 19 alle 22. Sabato a pranzo è chiuso.
La Table d’Edgard est ouverte du mardi au vendredi, ainsi que le samedi soir. Nous accueillons vos commandes de 12:00 à 14:00 et de 19:00 à 22:00.
E-mail: reservation@lausanne-palace.ch
Sito internet: www.lausanne-palace.com